HR-Journal.ru :: Рецензия на книгу Росса Маккаммона «У них так принято»
закрыть Х
Мы в соцсетях

Во всех наших группах мы делимся интересными постами, шутим и раздаём прочие вкусности ;)

Добро пожаловать!!!

Логин:

Пароль:

Регистрация
Забыли пароль?

Рецензия на книгу Росса Маккаммона «У них так принято»

© 06.12.2016
HR-Journal

Полное название русского издания: «У них так принято. Как правильно пожимать руку, вовремя затыкаться, работать с м*даками и другие важные скиллы, которым вас никто никогда не учил»
Автор: Росс Маккаммон (Ross McCammon)
Перевод с английского — Михаил Попов
Издательство «Манн, Иванов, Фербер», Москва, 2016. — 256 с.
Оригинальное название: Works Well with Others
Рецензия HR-Journal a.k.a. интернет‑журнал «Работа с персоналом»

Автор — Росс Маккаммон, редактор в журнале Esquire с 2005 года. Он отвечает за разделы о кино, музыке, ресторанах и напитках, автомобилях и этикете. Ведёт в журнале рубрику «Самые сомнительные премии Esquire», ежегодный обзор «Лучшие бары Америки» и ежемесячный раздел «Правила этикета». Ещё он пишет юмористические рассказы — некоторые из них вошли в сборник «Лучшее из смешного у Максуинни: Тёмные мысли обеспокоенных американцев».

Буквально каждый вышеназванный момент отразился и в книге: там много о ресторанах, барах, одежде и напитках, о неформальных правилах этикета и очень много юмора. Если чуть-чуть знать об авторе, то понятнее, почему он уделяет этому столько внимания.

От большинства книг о том, как найти работу, ужиться с коллегами, чего-то добиться и не поехать крышей, книга Росса Маккаммона отличается разительно. Так не пишут бизнес-тренеры и бизнес-гуру — чаще всего они стараются обобщить и «выстроить систему». Так не пишут эйчары, дающие советы соискателям, — обычно они дают очень конкретные и усреднённые советы с точки зрения работодателя. Так не пишут самоуверенные карьеристы — в их книгах всем правит ЦЕЛЬ.

Всё это неудивительно: автор не является никем из перечисленных. Он написал книгу о своём опыте — интересном и ярком, но в чём-то ограниченном — как ограничен опыт любого из нас. Давая советы другим, он исходит из того, с чем довелось столкнуться ему самому. При этом Росс Маккаммон много наблюдает, рефлексирует, остроумен и хорошо пишет — редактору Esquire положено ;) Всё происходящее он воспринимает с изрядной долей самокритики и юмором.

А вот хорош такой подход или плох — зависит от позиции читателя: чего ради он берётся за книгу и чего от неё ожидает. Вот об этих ожиданиях и поговорим.

6 причин, почему читать эту книгу нет смысла

1  Она не пригодится, если вы надеетесь найти там полезные HR-практики — и применить их потом у себя в компании (ну разве что косвенно поможет, если собирать по крупицам). Вообще-то книга не для эйчаров, и об управлении там совсем мало. Она для работников — и читать её лучше именно с этой позиции, а не с профессиональной эйчарской. В конце концов, эйчар тоже работник.

2  Если вы ожидаете от неё советов, которые можно применить сразу и почти не раздумывая. Эта книга сделана на американском материале — и многие советы в российских условиях просто неприменимы. Или — что более вероятно — дадут совсем другой результат, не тот, что нужен. Потому что это «у них так принято», а у нас принято совсем по-другому — о чём прекрасно знает любой человек, проработавший в российских компаниях хотя бы год-полтора. У нас работодатель ждёт других реплик на собеседовании, коллеги иначе встречаются, улыбаются, одеваются, по-другому ведут себя на совещаниях и так далее.

Если вы эйчар или руководитель — вот близкий вам пример.

В конце собеседования кандидат заявляет: «Если сейчас вы вышвырнете меня из своего кабинета, это будет лучшее событие в моей жизни». Ваша реакция?

По мнению автора, работодатель будет рад услышать эту фразу: в ней есть «скромность, прямота, энтузиазм и благодарность». Вы так не считаете? Неудивительно: так не посчитает большинство российских работодателей. И в этом вряд ли можно винить автора: он писал для читателей из другой бизнес-культуры и отрасли.

3  Если вы женщина, а книга нужна вам ради практической пользы, — можете спокойно пропустить как минимум несколько глав и проигнорировать изрядную часть советов. Нет, по духу книга совсем не сексистская, но... большинство советов откровенно мужские и для мужчин. Включая, естественно, и рекомендации по одежде и стилю =)

Причина проста: Росс Маккаммон пишет о своём опыте, не пытаясь создать энциклопедию офисной жизни во всех её проявлениях и для всех-всех.

4  Если вы работаете в типичной компании не слишком креативной отрасли (опт, розница, производство и подобные), то советы из книги вам не помогут — разве что немного. Впрочем, даже если вы трудитесь в журналистике, — и то вряд ли: cлишком много различий (смотрите пункт 2).

5  Если вы работаете не первый год и успели сменить хотя бы два-три коллектива, изрядная часть советов вам уже не нужна: скорее всего, вы уже и так поняли, что к чему — и успели собрать собственную коллекцию граблей (наверное, это тот редкий случай, когда коллекционер не спешит похвастаться своими сокровищами).

6 Нет смысла браться за эту книгу, если вы считаете, что тема серьёзная и юмор тут не к месту — он буквально пронизывает весь текст. И ещё — если вас не устроит «интересно и поучительно», а нужно, чтобы очень-очень полезно и концентрированно, когда каждую строчку можно подчёркивать как важную — ну, в общем, чтобы как густой суп, в котором ложка стоит.

6 причин, почему эту книгу стоит прочесть

1  Если вам интересно читать о чужом опыте: успехах и провалах, впечатлениях, остроумных наблюдениях и выводах из них. Точнее — если это вам интереснее, чем просто получить список полезных советов.

2  Если в офисе вы чувствуете себя не очень уверенно, интроверт или часто попадаете в неловкие ситуации: автор откровенно рассказывает о собственных фейлах — и похоже, что они не помешали ему многого добиться. Это обнадёживает.

3  Если вы предпочитаете дружеские советы и байки, то «У них так принято» будет в самый раз: даже если не каждый из советов подойдёт, то будет что вспомнить и о чём посмеяться. Она вполне заменит неформальную посиделку на кухне, где можно поделиться не только успехом, — и получить поддержку. Просто собеседником у вас будет книжка (а то и собутыльником — о спиртных напитках и видах виски в ней написано изрядно).

4  Вы не зря потратите время, если вам интересно про культурные различия; в этой книге они предстают очень выпукло: читая «про них», вы будете поневоле задумываться о том, как это устроено «у нас».

5  Если вам интересно, как устроена жизнь в «Эсквайре», вокруг него и в американской журналистике глянцевых изданий.

6  Росс Маккаммон вам подойдёт, если вы читаете не только ради пользы, но и для удовольствия, цените живой и непринуждённый рассказ, остроумные ходы и юмор.

Чтобы было понятнее — вот небольшой фрагмент. Это целая глава. Она самая короткая в книге и, пожалуй, одна из лучших. Собаководы оценят ход мысли ;)

Глава 49. «Два пива и щенок»: как определить своё отношение к тому, кто рядом

«Два пива и щенок» — тест, который я разработал, когда писал статью для Esquire. Суть такова. Чтобы определить своё отношение к тому, кто рядом с вами, задайте себе вопрос: «Выпьете ли вы с ним пару бутылок пива?» И ещё: «Оставите ли вы ему на выходные своего щенка?»

Некоторые люди входят в категорию «нет» и «нет». Их лучше избегать всеми силами. Некоторые относятся к категории «да» и «нет». Им можно доверять, но осторожно. Некоторые — тип «нет» и «да». С ними не больно-то весело, но они скрашивают жизнь, во всяком случае щенкам. А некоторые входят в категория «да» и «да». Это замечательные люди. Не бойтесь активно включать их в свою жизнь и работу. Ищите их. Сотрудничайте с ними. Наслаждайтесь их обществом.

Работа издательства, или Миф, которого нет

«МИФ» — в прошлом любимое наше издательство деловой литературы. Судя по внешним признакам, оно отлично развивается и прекрасно себя чувствует. Но последние годы разочаровывает нас всё чаще. Потому что явно «оптимизирует издержки» за счёт качества переводов и редактуры — и делает это так часто, что на отдельные сбои это давно не тянет. Чтобы не утомлять оффтопом, покажем это на примере книги.

Переводчики знают, что переводить юмор непросто. Вдвойне непросто потому, что дело не только в языке — по сути, это перевод из одной культуры в другую. В общем, юмор Маккаммона оказался издательству не по зубам: многие шутки вышли не только не смешными, но даже несколько натужными, а то и просто непонятными.

Но не справились не только с юмором. В книге встречаются (и часто) фрагменты, где даже смысл, как тот колобок, ушёл и от переводчика, и от редактора. Вот лишь несколько примеров (пунктуация издательства сохранена):

«Но чтобы внушать не поверхностный страх, а позитивный страх в том, что касается качества вашей работы и манеры поведения, вы должны обладать следующими качествами».

«Ругательное слово смешное (есть два способа сказать: „Передай мне этот степлер“, и один из них намного смешнее другого)».

Вы поняли шутку автора? Нет? ;) Обычно такие места требуют комментария переводчика или редактора.

И напоследок — наш фаворит, глава 50 («Оценка ситуации»). В ней от читателя почти полностью ускользают и смысл, и юмор (ни переводчик, ни редактор не сделали ничего, чтобы исправить проблему — а может быть, даже её не заметили):

«Для вас всегда существует своя оценка.
Вы обычно хотите играть в том, как вас оценивают, как можно более важную роль.
Если ваш коллега одевается на этой неделе лучше, чем на предыдущей, значит ему что-то известно насчёт возможных изменений в его оценке.

<...>

И наконец, как определить своё место в раскладе оценок?

Факты и мнения (о том, кто и сколько зарабатывает)+ знание хорошего тайского ресторана поблизости = то, как вас оценивают».

Как-то довелось услышать такой аргумент: по данным маркетинговых исследований, основная масса читателей не чувствительна к работе с текстом — к качеству перевода и редактуре. Поэтому с точки зрения маркетинга нет смысла увеличивать расходы на них. Предположим, что это действительно так — и издательствам выгоднее ориентироваться на тех, кто читает по диагонали.

Если посмотреть с этой колокольни, то можно порадоваться, что у издательства «МИФ» такой прагматичный и экономичный маркетинг. Но вы перестали быть лучшими.

Резюмируем

Если вы знаете английский достаточно, чтобы понимать не только смысл текста, но и шутки, — найдите книгу в оригинале. Удовольствия точно получите больше.

Рейтинг полезности от HR-Journal.ru

4 балла из 10. А вот если отвлечься от утилитарной пользы и оценить удовольствие от книги, то балл был бы гораздо выше. Но переводить удовольствие в баллы мы не будем, это штука слишком субъективная.

Читать отрывки 

Читайте нас в Фейсбуке и ВКонтакте. Самая быстрая HR-рассылка

условия копирования

Новые обсуждения

27.03 13:39 alvi1347
Тесты по профориентации (0)

14.03 12:25 Cone
Проблема с командообразованием (3)

24.02 10:39 оксана-77711
Корпоратив (11)

24.02 10:33 оксана-77711
Подарок шефу на Новый Год (8)

Все

Комментарии

Аиса · 07 дек 2016 в 00:00
Уже не первый раз сталкиваюсь с "косяками" перевода в "МИФ" и закрадывается смутное сомнение, что они не брезгуют просто машинным переводом?..
Ваш баннер на этом месте